|
Tam olarak okunup tercüme edilemeyen kelimeler |
|
|
|
Tam olarak okunup tercüme edilemeyen kelimeler (Yukarıda bu kelimeler ele alınmamıştır) aglatdaçına ayıl2na alpagu ap arkak artur baymr b2…l b…ş blbrm bus butu(n) bçı gyñ güs. . ş g…p darındıma iy iñünüm(e) isigi isiz ylamda yeñiç yñndmakt yt yttzkn yüñ kbr2 …km knta kus …kı kınta …l2mn l2rd -l2t l2rd lş…d mr mta na nal2mşzy -ñüm …öze öuz nrsgür (narsügür) rsnimk sine s2k sñrinç sp srdmd tma udaçı ukbirl2birlis uk2uz -uñ ur ut uük üçe çin …çit çl2n çıg şm şu …şürsi ogdamdamı ık ıtı edük ekün elem emde en gnil2gü eri…ñ esni eçir Y. Malov – uglat udaçına. 28 numaralı metin, 6. satır. Krş. Tuva. Ayııl – tehdit, tehlike Ap = alıp – aldı ? ya da alp – bahadır, alp, yiğit. l türemesi. 48 numaralı metin, 4. satır. Acaba “budun” yerine yanlışlıkla yazılmış olabilir mi? Krş. Tuva. iye – evet. Pekiştirme edatı S. Y. Malov : amtı – artık. 32 numaralı metin, 14. satır. Krş. Tuva. amdı – şimdi, yakın zamanda tüze – bir şeyi tevarüs etmek. Tuva. döze – bir şeyi tevarüs etmek. 9 numaralı metin, 4. satır Tuva. çıg – toplamak, yığmak, biriktirmek Zarf fiilllerde. enip, inip – inip (38 numaralı metin, 4. satır)
|