Tercüme ettiğimiz bu eserde bugünkü Tuva, Kırgız, Hakas, Şor ve Altay dilleri ile Yenisey anıtlarının dili karşılaştırılmış, aralarındaki ilişkiler ve bu ilişkilerin dereceleri ortaya konmuştur. 
  Eserde, morfolojik özelliklerinden dolayı Kırgız ve Tuva dilleri üzerinde daha fazla durulmuştur. Ele alınan altı dildeki fonetik olayların rahat bir şekilde anlaşılabilmesi için kelimeler tek bir transkripsiyon alfabesiyle verilmiştir. Kullanılan transkripsiyon alfabesi eserin girişinde sunulmuştur.

Tam olarak okunup tercüme edilemeyen kelimeler Yazdır e-Posta

Tam olarak okunup tercüme edilemeyen kelimeler
(Yukarıda bu kelimeler ele alınmamıştır)

aglatdaçına
ayıl2na
alpagu
ap
arkak
artur
baymr
b2…l
b…ş
blbrm
bus
butu(n)
bçı
gyñ
güs. . ş
g…p
darındıma
iy
iñünüm(e)
isigi
isiz
ylamda
yeñiç
yñndmakt
yt
yttzkn
yüñ
kbr2
…km
knta
kus
…kı
kınta
…l2mn
l2rd
-l2t
l2rd
lş…d
mr
mta
na
nal2mşzy
-ñüm
…öze
öuz
nrsgür (narsügür)
rsnimk
sine
s2k
sñrinç
sp
srdmd
tma
udaçı
ukbirl2birlis
uk2uz
-uñ
ur
ut
uük
üçe
çin
…çit
çl2n
çıg
şm
şu
…şürsi
ogdamdamı
ık
ıtı
edük
ekün
elem
emde
en
gnil2gü
eri…ñ
esni
eçir


Y. Malov – uglat udaçına. 28 numaralı metin, 6. satır.

Krş. Tuva. Ayııl – tehdit, tehlike

Ap = alıp – aldı ? ya da alp – bahadır, alp, yiğit. l türemesi. 48 numaralı metin, 4. satır.

Acaba “budun” yerine yanlışlıkla yazılmış olabilir mi?

darındıma = adırındım a?

Krş. Tuva. iye – evet. Pekiştirme edatı

S. Y. Malov : amtı – artık. 32 numaralı metin, 14. satır. Krş. Tuva. amdı – şimdi, yakın zamanda

tüze – bir şeyi tevarüs etmek. Tuva. döze – bir şeyi tevarüs etmek. 9 numaralı metin, 4. satır

Tuva. çıg – toplamak, yığmak, biriktirmek

Ak Baş At Ik isminde

Zarf fiilllerde. enip, inip – inip (38 numaralı metin, 4. satır)

 
Sitedeki "Eski ve Bugünkü Yenisey Dili" adlı kitabın içeriği kaynak gösterilmek şartı ile kullanılabilir. İletişim